miercuri, 8 aprilie 2015

„Rezidenţele FILIT pentru traducători străini” – ediţia a doua


Festivalul Internațional de Literatură și Traducere Iași (FILIT) lansează ediția a doua a programului Rezidenţe FILIT pentru traducători străini. Şi anul acesta, şase traducători străini din limba română într-o limbă străină vor beneficia de transport, cazare timp de o lună, precum şi de o sumă forfetară. Inițiativa aparţine Muzeului Literaturii Române Iași, fiind sprijinită de Memorialul Ipoteşti – Centrul Naţional de Studii Mihai Eminescu, Club Rotary Suceava, Pensiunea „Le Baron” cu sprijinul „Orion Media” Vatra Dornei şi Muzeul Brăilei.
Programul vizează dezvoltarea cooperării culturale regionale cu scopul promovării patrimoniului literar şi a creaţiei contemporane la nivel internaţional, încurajând astfel mobilitatea traducătorilor profesionişti și susținând proiectele acestora.
Rezidențele, destinate traducătorilor din limba română într-o limbă străină, sunt organizate în strânsă legătură cu locuri simbolice și nume mari ale literaturii, respectiv Mihai Eminescu (la Ipotești), Societatea „Junimea” (Iași) sau  Panait Istrati (Muzeul Brăilei).
Structura rezidenţelor de traducere este următoarea:
  1. 2 rezidenţe FILIT la Iaşi (Muzeul Literaturii Române Iaşi);
  2. 2 rezidenţe FILIT la „Memorialul Ipoteşti”, Botoşani, comuna Mihai Eminescu, Ipoteşti;
  3. 1 rezidenţă FILIT la Pensiunea „Le Baron”, Vatra Dornei, județul Suceava;
  4. 1 rezidenţă FILIT la Brăila (Muzeul Brăilei).
Fiecare rezidenţă se derulează pe o perioadă de 30 de zile, între 1 iulie – 31 octombrie 2015, într-un interval ales de către traducătorul/traducătoarea căreia i se acordă rezidenţa. Valoarea rezidenţelor include transportul tur-retur, cazarea pentru o perioadă de 30 de zile, precum și o sumă forfetară de 2.000 de lei.
Traducătorii care au beneficiat de rezidențele lansate în cadrul ediției anterioare nu pot să se înscrie la ediția din anul acesta a programului de rezidențe FILIT.
Dosarul de înscriere trebuie să cuprindă următoarea documentație în limba română:
  1. formular de înscriere, disponibil electronic pe site-ul www.muzeulliteraturiiiasi.ro;
  2. copie după cartea de identitate;
  3. recomandare din partea unei personalități culturale din România;
  4. numele proiectului de traducere și o scurtă descriere (max. 2000 de semne);
  5. curriculum vitae;
  6. lista traducerilor publicate.
Beneficiarul rezidenței are obligația de a traduce un număr de 20 de pagini din lucrările unui autor/scriitor al cărui nume se leagă de unul dintre muzeele componente MLR Iași, de Memorialul Ipoteşti – Centrul Naţional de Studii Mihai Eminescusau de Muzeul Brăilei. De asemenea, în momentul publicării traducerii, el trebuie să menționeze faptul că textul a fost tradus cu sprijinul rezidenței FILIT pentru traducători.
Perioada de înscriere este 23 martie – 20 aprilie 2015, iar dosarele se vor transmite în format electronic la adresa muzeul.literaturii@gmail.com. Evaluarea dosarelor se va realiza în perioada 21-29 aprilie 2015, iar rezultatele vor fi anunţate la data de 30 aprilie 2015, pe site-ul www.muzeulliteraturiiiasi.ro și pe www.filit-iasi.ro.
Persoană de contact: Daniela Ștefan (Iași, str. V. Pogor, nr. 4, 700110tel.: +40  0232.410.340, +40 747.499.400)
Programul Rezidenţe FILIT pentru traducători străini a fost lansat în cadrul ediției din anul 2014 a FILIT. Anul trecut, 6 traducători în limbile engleză, franceză, bulgară, polonă și maghiară au beneficiat de rezidențele de traducere desfășurate la Iași, Ipotești și Vatra Dornei.
Ediția a III-a a Festivalului Internațional de Literatură și Traducere Iași va avea loc anul acesta în perioada 30 septembrie-4 octombrie 2015 și va reuni mari numele ale literaturii și lumii culturale.
Sursa: http://www.filit-iasi.ro

«Traduceti, ma, pe caiete, nu asa, din burta!» - Amintirile unuia dintre traducatorii lui Ceauşescu


"Nu puteam refuza să fac o traducere. Dacă mă căutau şi eram demascat ca fiind basarabean, mă trimiteau cu primul tren spre URSS."

"N-am rămas cu nimic. Uite, şi acum stau în apartamentul fetei. Noroc că am o pensie bunicică, 2.000 de lei, mă descurc cu ea cum pot."

Fidel Castro? „Dădea impresia de blândeţe“.
Che Guevara? „Vorbea mult, foarte mult“.

Pavel Mocanu, unul dintre translatorii care au asistat la convorbirile foştilor conducători români cu puternicii lumii, construieşte un mini-portret al secolului XX, prin ochii celui care a ajuns în preajma unor personalităţi din cărţile de istorie

Amintiţi-vă fotografiile de arhivă de la întâlnirile lui Nicolae Ceauşescu cu diverşi şefi de stat. În toate aceste documente, printre personalităţile prezente, consemnate în cărţile de istorie, mai apar oameni ale căror nume nu au fost aflate decât mult mai târziu. Persoane prinse la mijloc sau acoperite de miza momentului. Privind nu către obiectivele aparatelor foto, ci parcă lângă acestea, sau, pur şi simplu, în jos. Aceştia erau traducătorii „de curte".

Traducătorii autorizaţi, cum s-ar zice astăzi, singurii desemnaţi să transfere un mesaj diplomatic pe limba liderului de stat ce-i adusese acolo.

Au stat la doi paşi de Regina Marii Britanii, Nixon, Fidel Castro şi Che Guevara. Au participat cu zâmbetul pe buze la întâlniri ce apar astăzi în cărţile de istorie, fără a fi recunoscuţi sau pomeniţiAu tradus sintagme precum „criză nucleară" din română în cehă, engleză sau portugheză, şi invers. Aceasta este povestea prescurtată a unuia dintre ei. 

Frica a de a vorbi în somn

Pavel Mocanu ne aşteaptă direct la masa de discuţii, precum un funcţionar ce îşi aşteaptă contribuabilul să ia loc în faţa ghişeului. Pregătirea acestei discuţii nu a început sub cele mai fericite auspicii. „Ce interviu vreţi, măi, copii, să faceţi cu mine? Eu sunt bătrân! Dau să mor!", ne spunea, prin telefon, domnul Mocanu. La faţa locului, însă, situaţia nu pare a fi atât de dramatică. Interlocutorul se recomandă ca „ramolit", însă memoria îi este intactă. Şi ce memorie trebuie să ai, să poţi ţine ferecate acolo 11 limbi străine, date, situaţii, figuri... 

O parte din istoria secolului XX, petrecută prin cancelarii şi săli de conferinţe, ascultând cu atenţie fiecare cuvânt şi având grijă ca nimic să nu ajungă deformat la urechile celor prezenţi.

Pavel Mocanu a tradus pentru ambele figuri marcante ale comunismului şi socialismului din România: Gheorghe Gheorghiu-Dej şi Nicolae Ceauşescu. N-a fost uşor. Şi astăzi îşi mai aduce aminte de emoţia acelor momente, însă, atenţie!, a nu se confunda acest cuvânt cu omologul său folosit de vreun elev prezent la examenul de Bac.

Când dormea în camerele de hotel, alături de angajaţii Securităţii, lui Pavel Mocanu îi era frică nu care cumva, Doamne fereşte!, să vorbească în somn. A stat lângă Władysław Gomułka, conducător al Poloniei, a tradus cuvintele lui Fidel Castro şi Che Guevara, ba chiar l-a cunoscut, fugitiv, ce-i drept, şi pe Nikita Sergheevici Hruşciov. 

„N-am rămas cu nimic. Uite, şi acum stau în apartamentul fetei. Noroc că am o pensie bunicică, 2.000 de lei, mă descurc cu ea cum pot. Toţi ceilalţi traducători ai regimului au încercat să obţină case, beneficii", explică Pavel Mocanu.

Şi sub efectul acestor cuvinte şi al unei piei de zebră, mototolită şi înnegrită de trecerea timpului (adusă de soţie de prin vreo misiune diplomatică din Angola), Pavel Mocanu începe să-şi împartă amintirile.

Cuvintele zboară

Pavel Mocanu, aşadar, cunoaşte şi poate vorbi fluent 11 limbi. Dânsul zice că la vreo 2-3 s-a mai ruginit,dar nu pentru că ar fi dispărut pasiunea, ci pentru simplul fapt că a lipsit exerciţiulPolona i-a fost limbă nativă, la fel şi rusa, dar şi româna, fiind născut şi copilărind în Basarabia. Pe drum, a mai deprins ceha, slovena, sârba, croata, portugheza, spaniola, bulgara şi franceza.

Mocanu ar fi avut, probabil, destinul calm şi fluid al oricărui angajat al secţiei de Limbi Străine de la Radio România Actualităţi. Până într-o zi, când a fost anunţat de către reprezentanţii Partidului Comunist că este convocat, alături de ceilalţi cunoscători de polonă, pentru o preselecţie. O delegaţie din Polonia, condusă de Władysław Gomułka, vizita România, iar preşedintele Gheorghe Gheorghiu-Dej avea nevoie de un traducător la aeroport.

Tuturor ne era frică. La aeroport se fac cele mai grele traduceri. Din cauza vântului, cuvintele zboară, multe lucruri se aud prost sau nu se aud deloc." Mocanu era ultimul. Toţi ceilalţi refuzaseră, însă niciunul nu avea trecutul său.

Dacă eram demascat ca fiind basarabean, eram trimis cu primul tren spre URSS. Mi-au citit Codul Penal, ce prevedeau infracţiunile de trădare de ţară, de neam. Moartea, adică. (râde) După care am fost trimis direct la aeroport", îşi aminteşte Mocanu.

Discuţia cu Gheorghiu-Dej



Pavel Mocanu, astăzi, la masa din apartamentul fetei sale

Mari emoţii a mai avut în ziua aceea... Tremura el şi i se părea că tremură şi pământul de sub, florile, frunzele, ba şi apa din pahar. I se părea că, în acel moment, semnat în istorie sub cifrele 1958, viaţa sa, aşa cum fusese, avea să ia sfârşit în vreo formă sau alta.

Pavel Mocanu s-a luminat la faţă când trapa avionului s-a deschis. Acolo, pe treptele aeronavei, l-a zărit pe un prieten basarabean, ce fugise la fel ca şi el, doar că în Polonia. Acum devenise traducătorul pentru limba română al preşedintelui.

Avea tot discursul tradus în română, pe hârtie. În ziua aia n-am tradus nimic. Gomułka citea discursul în polonă, eu îl citeam pe cel în română. Am avut un noroc uriaş." 

După terminarea întâlnirii, Mocanu s-a ascuns. „Printre nişte bălării de pe aeroportul Băneasa, numai să nu mă mai vadă, să vină la mine." A fost reperat însă de către generalul Pintilie, un „torţionar absolut obscen", şi băgat într-o maşină cu geamuri fumurii. Pentru a doua oară în acea zi, Mocanu şi-a zis: „Gata, asta mi-a fost!". Ajuns la Consiliul de miniştri, avea să afle că Gomułka refuzase să vorbească în rusă, astfel încât întregul plan al oficialilor români se destrămase în câteva secunde.

Preşedintele a vorbit în polonă, iar el, Pavel Mocanu, a tradus pentru Gheorghiu-Dej. La final, acesta l-a întrebat de unde este. „Din Simeria", a minţit Mocanu. Dej a opinat că locul din care provenea era, într-adevăr, unul foarte frumos.

Pavel Mocanu a lucrat în sistem până în 1975, când „ăia mai tineri mi-au luat locul". Încă de la mijlocul anilor 1960, România începuse să-şi trimită studenţii la Varşovia, astfel încât traducătorii deveneau automat oameni crescuţi şi educaţi în ţara respectivă. Mocanu a fost astfel reprofilat, profitându-se şi de cunoştinţele sale într-o limbă destul de puţin folosită, la acel moment, în România: portugheza. Aşa a ajuns să participe la vizitele de stat din ţări precum Angola, Mozambic, Capul Verde, sau la întâlniri prin care România sprijinea mişcările de independenţă naţională.

„România a sprijinit toate aceste mişcări, din fostele colonii portugheze. Am greşit. Iugoslavii, spre exemplu, au sprijinit una singură, în Angola, cea care a şi câştigat. La prima mea vizită acolo găseam, la hotel, recepţionere croate. Sârbii intraseră pe piaţa diamantelor şi în cea imobiliară. România nu s-a ales cu nimic."

Scurt portret de dictator


Pavel Mocanu, (în spatele celor doi din prim-plan), în 1979, la întâlnirea dintre Nicolae Ceauşescu şi preşedintele Mozambicului, Samora Machel FOTO: ARHIVELE NAŢIONALE

Contrar unei concepţii destul de des întânite în cultura populară, Nicolae Ceauşescu era o persoană extrem de versatilă, foarte greu de tras pe sfoară, spune Mocanu. Ceauşescu nu ştia o boabă de portugheză, evident, dar profitând de cuvintele cât de cât comune, dar şi de intuiţia sa, te asculta în timp ce traduceaiPractic, nu puteai adăuga, scoate sau schimba nimic.

O amintire a lui Mocanu este extrem de sugestivă în acest sens. „Participam la o întâlnire cu o delegaţie din Cuba, se vorbea spaniolăCând a simţit că traducerea nu este corespunzătoare, Ceauşescu a aruncat un caiet pe masă şi le-a spus: «Traduceţi, mă, pe caiete, nu aşa, din burtă!».


Cuba a fost, de altfel, una dintre destinaţiile cele mai frecventate de Mocanu, în calitatea sa de traducător oficial. Prima oară ajunsese la Havana în 1962, când însoţea o delegaţie a sindicatelor din România, prezentă alături de „surorile" din toate ţările aflate sub influenţa sovietică. În acele zile i-a tradus în limba lui Eminescu pe Fidel Castro şi pe Che Guevara. Despre primul spune că este un om care exercită o influenţă incredibilă în rândul celor din jurul său. „Îţi dădea chiar impresia de blândeţe, nu e de mirare că, la acel moment, Fidel era atât de iubit în propria ţară."

Impresiile despre Che Guevara sunt la polul opus. „A vorbit mult, foarte mult. Abia sosisem. Eram năucit de schimbarea de fus orar, de noua lume, de climă. Şi el vorbea. Cred că a vorbit vreo două ore. Eram atât de obosit, încât, la un moment dat, m-am surprins spunându-mi, în timp ce traduceam: «Gata, termină!». Traduceam şi îl înjuram în gând." 

Muncă pentru o masă mai bună

Într-o dimineaţă, când a deschis ochii în hotelul din Havana unde era cazat, Pavel Mocanu a constatat că începuse momentul consemnat în istorie sub numele de „Criza Rachetelor Cubaneze". S-a uitat pe geam şi a văzut navele americane, postate pe apă, blocând ieşirea ambarcaţiunilor cubaneze. Toată lumea în hotel, pe stradă, peste tot, era înarmată până în vârful degetelor de la picioare. Ieşirea din Cuba era strict interzisă, şi aşa avea să rămână pentru încă o lună de zile. „Din Cuba ieşeau doar trei aeronave. Una spre Mexic, una spre URSS, unde intrau numai ruşii, şi una spre Praga, unde am fi intrat şi noi. Toate au fost blocate." Situaţia era cu atât mai îngrijorătoare, cu cât nici condiţiile de primire din partea cubanezilor nu erau tocmai grozave. Era foame mare în ţara lui Fidel, iar fasolea era la ordinea zilei. După câteva astfel de mese, Pavel Mocanu a început să resimtă dureri de stomac şi a luat decizia să-şi schimbe meniul. Alături de ceilalţi traducători, dar şi de majoritatea liderilor sindicali invitaţi în Cuba, s-a mutat la lucrul câmpului. De dimineaţa până seara, zi de zi, până la plecarea spre România. Era frumoasă arta cuvintelor, dar parcă şi mai frumoasă era tăierea trestiei, mai ales că, la finalul fiecărei zile, muncitorii reprofilaţi erau recompensaţi cu o porţie de mâncare mai sănătoasă şi mai gustoasă. Şi aşa a trecut sejurul lui Mocanu în Cuba. Cu trestia la picioare, navele americane la orizont şi automatele ruseşti în faţa ochilor. În aceste condiţii, nu e de mirare că aventura cubaneză nu i-a lăsat cele mai plăcute amintiri lui Mocanu.

E drept, multe dintre acestea au fost îngropate în trecerea timpului, dar traducătorul român a păstrat imaginea cubanezilor ca fiind şi una plină de oameni veseli şi, mai cu seamă, cu talent nativ în arta circului. „Îmi aduc aminte şi acum demonstraţiile acelea, care aveau loc în Havana, la fiecare 1 mai. Sute de oameni treceau prin faţa tribunei oficiale, purtând în gură băţul acela pe care-l puteţi vedea de fiecare dată când mergeţi cu copiii la circ. Era un spectacol adevărat. Mureau de foame, dar când sărbătoreau, o făceau cu toate forţele", îşi aminteşte Pavel Mocanu.

Sursa: http://traduceri-autorizate-infowatt.blogspot.ro 

luni, 30 martie 2015

12 FRASES QUE (no) SOLO LOS ESPAÑOLES ENTIENDEN

www.red2000.com
Se me ha ido el santo al cielo.
¿Qué santo? ¿Y no debería estar ya en el cielo, de todas formas? En realidad, no. El santo está siempre con nosotros y “se nos va al cielo” cuando se nos olvida algo que teníamos que hacer o que estábamos a punto de decir. “¿Qué estabas diciendo?” “Ay, no sé… ¡se me ha ido el santo al cielo!”. Se dice que la frase fue pronunciada por primera vez por un cura que estaba hablando sobre un santo en plena misa y, de pronto, olvidó qué iba a decir sobre él. Se le había ido el santo al cielo.

Llevarse a alguien al huerto.
Si convences a alguien de que haga algo (normalmente acostarse contigo), te has llevado esa persona al huerto. La expresión tiene su origen en La Celestina, una de las obras más importantes de la literatura medieval española. En la historia, la Celestina, una vieja alcahueta, convence a la protagonista femenina, Melibea, para que se encuentre en un huerto a medianoche con Calixto, su futuro amante. No daremos más detalles…

Irse por los cerros de Úbeda.
Algo que los políticos hacen muy bien. Alguien se va por los cerros de Úbeda cuando empieza a divagar al hablar, saliéndose del tema por completo. Por supuesto, puede ser algo involuntario o totalmente deliberado para evitar contestar a una pregunta que te acaban de hacer.

¿El origen? En el siglo XII, el rey Fernando III estaba a punto de atacar la ciudad jienense de Úbeda, y uno de sus capitanes desapareció justo antes de que empezase la batalla. Volvió cuando la ciudad ya había sido conquistada y, cuando le preguntaron dónde había estado, aseguró que se había perdido por los cerros de Úbeda. Ya, claro, pensaron todos.

Hacerse el sueco.
¿Hacerse el sueco? No es algo fácil de fingir siendo español, ¿cómo lo hacemos? Muy sencillo: fingiendo no darnos cuenta de que algún mensaje está dirigido a nosotros, desentendiéndonos de las cosas como si, efectivamente, fuésemos suecos y no entendiésemos nada. Pero que los suecos no se ofendan, ya que la expresión es el simple resultado de una evolución incorrecta de la lengua. Ese “sueco” viene de “soccus”, un tipo de zueco que solían llevar los humoristas romanos que hacía que caminasen de forma tosca y torpe. La expresión quiere decir en realidad “hacerse el torpe”, ¡nada que ver con Suecia!

 Ponerse las botas.
¿Botas nuevas? ¿Llega el invierno? ¡No! Los españoles nos ponemos las botas cuando comemos mucho (mucho a nivel boda o comida navideña). La razón se remonta a los orígenes de las propias botas, que al principio eran muy caras (¡grandes y de cuero!), y que solo se podían permitir los caballeros con posibles. Esos que también se podían permitir darse grandes atracones sin sufrir por su cuenta bancaria (o el equivalente de la época).

Coser y cantar.
El paso del tiempo hace que algunas expresiones se vuelvan contradictorias, y este es un ejemplo perfecto. ¿A cuánta gente le resulta fácil coser hoy en día? Posiblemente no a tanta como hace unas décadas o siglos… Pero nos da igual y seguimos diciendo que algo es “coser y cantar” cuando queremos decir que va a ser muy, muy fácil. Esperemos simplemente que nadie intente comprobar cómo de fácil haciéndonos coser y cantar de verdad.

Llevarse el gato al agua.
Esta expresión tiene una lógica aplastante. Imagínate intentando hacer precisamente, meter un gato en el agua. No es fácil, ¿verdad? Te llevas el gato al agua cuando consigues hacer algo difícil, normalmente ganar una discusión o convencer a otras pesonas de hacer las cosas como tú quieres.

No dar un palo al agua.
Ponte en situación. Tienes 15 años, llevas varias horas metido en tu habitación jugando a la consola y de pronto entra tu madre hecha una furia. “¡Levántate y ordena! ¡O estudia! ¡Es que no das ni un palo al agua!”. Tu madre te está llamando vago en lenguaje marinero, que es de donde viene la expresión. El palo en este caso es el remo, y alguien que no da o no pega ni un palo al agua es alguien que no colabora, un vago que no es capaz ni de remar un rato con sus compañeros.

Estar hecho un Cristo.
La religión da para muchas expresiones en España, y esta es posiblemente de las más usadas. El significado es bastante directo también. Todos sabemos que Cristo (Jesús de Nazaret) no acabó sus días en la Tierra en demasiado buen estado: látigos, piedras, cargar con la cruz… Alguien o algo está hecho un Cristo cuando está, simplemente, hecho un desastre. Siguiendo con las madres de la expresión anterior, aquí es cuando finalmente decides salir de casa y te para en la puerta. “¿Cómo vas a salir así? ¡Vas hecho un Cristo!”. Aplicable también a tu habitación, que está hecha un Cristo.

Pintar la mona.
No confundir con “dormir la mona” (dormir la borrachera), porque esta no tiene nada que ver con el alcohol. Las personas que no dan un palo al agua suelen también pintar la mona bastante, que significa no hacer nada, estorbar o estar fuera de lugar. Si, por ejemplo, en el trabajo no tienes mucho que hacer, dirías que te pasas el día pintando la mona. Pasando el tiempo aburrido y de forma inútil.

El origen de esta expresión no está muy claro, pero se relaciona con un juego de cartas en el que se esconde una, la “mona”, para que al final quede un jugador con una sola carta en la mano, la que hace pareja con la que quedó fuera. Ser impar, sobrar, ser inútil…

Tener mucho morro.
Esto lo decimos muchísimo, así que es importante entender qué te están diciendo si te echan en cara que tienes mucho morro (o tienes “un morro que te lo pisas”). Y no, no tiene nada que ver con tus características físicas, sino más bien con que eres un sinvergüenza, que no tienes en cuenta al resto al hacer las cosas. ¿Un ejemplo? “Qué morro tiene, siempre finge encontrarse mal para que le cedan el asiento en el autobús”. Origen desconocido.

Colgar el sambenito.
Aunque los sambenitos nacieron como unos sacos, previamente bendecidos, que se colocaban los primeros cristianos a modo de túnica, similar a la que llevarían siglos después los monjes benedictinos (de ahí lo de “San Benito”), acabaron siendo durante la Edad Media la túnica de la infamia, algo que la Inquisición obligaba llevar a los herejes. También se llamaba sambenito a los letreros que se colgaban en las iglesias con el nombre y castigo de los condenados, una especie de humillación pública.

El significado se ha mantenido: decimos que a alguien le han colgado el sambenito de algo cuando es acusado de algo que, en el significado actual, no ha hecho y, sobre todo, con el descrédito que eso provoca. “Le colgaron el sambenito de pesado y ya nadie quiere viajar con él”

Fuente: http://traduceri-autorizate-infowatt.blogspot.ro

El jefe de una mafia india, chantajeado por traductores de la Policía

www.trabajoenchina.org


"El 15 de diciembre, cuando los principales miembros de la red de fraude y blanqueo estaban ya en prisión, Ijaz A. fue detenido e imputado su amigo Ali S., quien trabajaba para la empresa Seprotec, la encargada de proporcionar los intérpretes a Policía y Guardia Civil desde 2008. La investigación de Asuntos Internos sigue porque Varma asegura que quien le chantajeaba es policía."

Dos años y medio de investigación, toneladas de mercancías entrando por las aduanas (desde camisetas a medicinas o material electrónico), más de 200 millones de euros blanqueados y otros cien defraudados a Hacienda.

Son algunas cifras de la sofisticada trama de que dirigía el indio nacionalizado español Harischandra Tarachand Varma, detenido en noviembre, junto a otras 70 personas, en la operación Prima. Meses y meses de trabajo estuvieron a punto de fracasar por el chantaje del que fue víctima Varma en mitad del caso.

La ambición de dos traductores contratados por la Policía fue el origen, según el sumario. Le vendieron información reservada a cambio de dinero. Uno ha sido detenido y el otro está imputado por revelación de secretos, cohecho y extorsión.

La operación Prima comenzó en 2012. En abril de 2014, el principal investigado acude a Asuntos Internos de la Policía y denuncia amenazas y coacciones. En su teléfono ha recibido mensajes de extorsión. Le siguen y teme por su vida y la de su familia. Él asegura que es policía quien le chantajea. Se hace llamar «Blackmailer» (chantajista en inglés) y conoce cada paso de su vida y de sus ilegales negocios. Le pide diez mil euros como anticipo a cambio de darle información.

«Sé dónde vive tu amante»
Pese a esas amenazas -«se está terminando el tiempo, sé dónde vives, dónde vive tu amante, dónde guardas la mercancía», le escribe-, Varma sigue adelante importando de forma ilegal mercancías de todo tipo (incluido un sucedáneo de viagra) y blanqueando dinero suyo y de otros que acuden a él a cambio de comisión. Planea ampliar el negocio a la venta de aceite de oliva a Dubai, coches robados a Angola y tabaco falsificado.

La Udev Central de Policía Judicial y la Fiscalía Anticorrupción no pierde de vista a su red criminal en la que también hay españoles. Los teléfonos interceptados echan humo. Al otro lado escuchan los intérpretes de hindi y urdu contratados (hasta seis hubo que ampliar debido al volumen de información). En una de las líneas telefónicas de Varma se apunta la extorsión que él mismo había denunciado.

Cuatro meses después, la Sección de Delitos contra la Propiedad Intelectual e Industrial de la Policía Judicial, que inició la investigación, descubre de forma clara que se estaban produciendo filtraciones de información reservada tan importantes como el número de diligencias (secretas) o el contenido de una comisión rogatoria enviada a Alemania.

La persona que había traducido esa y otras comisiones era Ali S., el intérprete paquistaní, al que se asignaron las escuchas de Varma en un primer momento. Más adelante, Ali sugirió a los investigadores la contratación de Ijaz A., también paquistaní, quien en el turno de tarde se encargó del teléfono del cabecilla de la red.

Las conversaciones que escuchaban en tiempo real y traducían coincidían con el contenido de los whatsApp que recibía Varma de «Blackmailer» para estafarlo y además se producían en días muy próximos.

Los agentes llegaron a varias conclusiones: el móvil del topo era económico (10.000 euros para «empezar»); el chantajista tenía acceso directo a las escuchas telefónicas porque es la única vía por la que se sabía esa información (una boda amañada con un español; la llegada de una mercancía o el regalo de un reloj a un juez) y no era de origen español, aunque conoce el idioma (con graves errores gramaticales eso sí).

Un móvil de 500 euros
El horario de Ijaz A. en una sala del complejo policial de Canillas era totalmente compatible con las horas en las que «Blackmailer» mandaba sus mensajes de extorsión a Varma. Pese a quejarse de lo poco que ganaba como intérprete, en noviembre enseñó a un policía una factura de móvil de 500 euros comprado en Dubai. Éltradujo las conversaciones coincidentes.


El 15 de diciembre, cuando los principales miembros de la red de fraude y blanqueo estaban ya en prisión, Ijaz A. fue detenido e imputado su amigo Ali S., quien trabajaba para la empresa Seprotec, la encargada de proporcionar los intérpretes a Policía y Guardia Civil desde 2008. La investigación de Asuntos Internos sigue porque Varma asegura que quien le chantajeaba es policía.

Fuente: http://traduceri-autorizate-infowatt.blogspot.ro

El francés, un idioma difícil… para los franceses




Tres de cada cuatro franceses estima que su lengua es demasiado complicada, de acuerdo con una encuesta publicada por el semanario francés Le Point. La conjugación y la gramática son los principales problemas que enfrentan los francófonos. Al mismo tiempo, la mayoría (57%) juzga chocantes los errores de ortografía en la prensa, en especial en los diarios.


Expresarse correctamente en francés es difícil, inclusive para los franceses. A tal punto que el 73% de los consultados afirma que su idioma natal es complicado, de acuerdo con un sondeo publicado por el semanario “Le Point” el 12 de marzo. 

Los principales escollos que encuentran los franceses son la conjugación (36%) y la gramática (37%). E incluso si tres de cada cuatro franceses estima que es bueno en ortografía, el 47% admite cometer todo el tiempo los mismos errores. Las principales dificultades (para el 63%) corresponden a los plurales de los nombre compuestos.

La diferencia entre el futuro y el potencial, el plural de las cifras o el participio son otros de los problemas recurrentes. Así que si a usted le cuesta aprender el idioma de Voltaire, no se preocupe, al francés también.

Errores y correcciones

Que los franceses reconozcan la dificultad de su idioma, no impide que se disgusten cuando detectan errores en los medios, en especial en los periódicos, lo que exaspera al 57% de los lectores.

“En la prensa escrita, ya no quedan correctores. O hay muchos menos”, asegura Jean-Pierre Colignon, quien dirigió durante 20 años el servicio de corrección de “Le Monde”.

“En Le Monde, tuve un equipo de 45 personas, ¡ahora son sólo 10! Y los dos correctores que se ocupan de la web no verifican todo lo que se pone en el sitio. Es imposible, no hay tiempo. En Le Figaro llegaron a ser 42 personas, actualmente creo que hay sólo 7 y sus puestos están en peligro”, lamenta.

Fuente: http://traduceri-autorizate-infowatt.blogspot.ro

duminică, 9 noiembrie 2014

New Spanish Books: El portal de venta de derechos de traducción



New Spanish Books es un proyecto que tiene como objetivo dar a conocer a profesionales extranjeros del sector editorial la oferta de títulos con derechos de traducción disponibles de editoriales y agentes literarios españoles.

Se celebran dos ediciones cada año y en cada una de ellas se exponen en el portal de New Spanish Books todos los libros participantes junto con su ficha informativa. Además en cada uno de los países, un panel de expertos que varía en cada edición, hace una selección de aquellos títulos que considera más idóneos para el mercado en cuestión. Esta selección goza de una especial visibilidad dentro del portal

La iniciativa New Spanish Books nació en 2006 para cubrir la necesidad de información sobre la oferta editorial española que habían manifestado los profesionales británicos del sector. Se trata de un proyecto puesto en marcha por la Federación de Gremios de Editores de España y el Instituto Español de Comercio Exterior (ICEX) a través de la Oficina Económica y Comercial de la Embajada de España en Londres con el objetivo de incrementar la venta de derechos de autor en el mercado británico. La herramienta empleada para materializar esta iniciativa ha sido el portal de Internet http://www.newspanishbooks.com.

En este portal se muestra una amplia oferta de libros españoles cuyos derechos de traducción están disponibles. De entre estos libros, un comité de expertos independientes lleva a cabo una selección de títulos que conforman el denominadopanel choice. Estas reuniones de expertos se convocan dos veces al año, primavera y otoño, para hacer coincidir el lanzamiento del panel choice con la London Book Fair y la Frankfurter Buchmesse -las dos ferias más importantes para el sector en Reino Unido y Alemania-.

El visitante del portal puede también encontrar contenidos que se van actualizando periódicamente, como son las noticias sobre el mundo de la traducción y la literatura, información sobre los principales premios literarios españoles, sobre ayudas a la traducción del Ministerio del Cultura, libros traducidos que se publicarán próximamente, así como una sección con información sobre la industria editorial española.

Hasta la fecha, la página ha estado exclusivamente en inglés, dirigida a los editores ingleses. Sin embargo, gracias al éxito en el mercado británico, se ha puesto en marcha el proyecto en idioma alemán en la dirección www.newspanishbooks.de, donde la selección presentada se ajusta a los requerimientos y gustos del lector alemán.

Hasta la fecha, la página ha estado exclusivamente en inglés, dirigida a los editores ingleses. Sin embargo, gracias al éxito en el mercado británico, se ha puesto en marcha el proyecto en idioma alemán en la dirección www.newspanishbooks.de, donde la selección presentada se ajusta a los requerimientos y gustos del lector alemán.

Fuente: INFOTRA

SLATED: aplicatia care permite traducerea in alta limba in timp ce scrii (pe telefonul mobil)



La aplicación SLATED permite escribir en un idioma y traducir lo que se escribe simultáneamente mientras se teclea a más de 80 idiomas a elegir. A la vez que permite traducir lo que la otra persona nos envía de nuevo ese idioma, al instante. La apps está disponible para IOs y la podemos instalar en nuestro iPad o en nuestro iPhone. La aplicación puede usarse con otras aplicaciones como SMS, iMessage, WhatsApp, Line, Facebook Messenger, Viber, Skype o cualquier otra aplicación de mensajes.



Compatibility: Requires iOS 8.0 or later. Compatible with iPhone, iPad, and iPod touch. This app is optimized for iPhone 5, iPhone 6, and iPhone 6 Plus.

Fuente: INFOTRA

sâmbătă, 25 octombrie 2014

Expresiones españolas de origen griego o romano

www.keepcalm-o-matic.co.uk

¿Sabes qué significa ser un “pájaro de mal agüero“? ¿Y una “mala pécora“? ¿Por qué decimos que una persona “se hace el sueco” cuando se está haciendo el desentendido?  Todas estas expresiones y muchas más tienen su origen en la civilización griega y romana. Los filólogos Antonio Cascón, Rosario López y Luis Unceta nos lo explican:
Brillar por su ausencia
  • Diccionario de la RAE: No estar presente en el lugar en que era de esperar.
  • Origen: Tácito cuenta en sus Anales que en los funerales de Junia, hermana de Bruto y esposa de Casio, los más famosos asesinos de Julio César, fueron paseadas las imágenes de todos sus antepasados y sus parientes, salvo las de los dos tiranicidas, algo prohibido por ley. «En el sentir de Tácito, la ausencia de los dos asesinos de César fue tan notoria que les hizo brillar más que si hubieran estado presentes», señalan los autores.
Ser un pájaro de mal agüero
  • Diccionario de la RAE: Persona que acostumbra a anunciar que algo malo sucederá en el futuro.
  • Origen: Los romanos creían que a través del vuelo de las aves, los dioses les enviaban mensajes. La forma más desarrollada de este tipo de adivinación eran los auspicios, de avis y spicere, esto es, «observar las aves» y existía hasta un colegio de augures que asesoraba a los magistrados. Tanto agüero como augurio proceden del latín augurium, que significa «presagio, mensaje enviado por los dioses».
Ser el ariete del equipo
  • Diccionario de la RAE: Ariete > En el fútbol, delantero centro.
  • Origen: El ejército romano utiliza el ariete para abrir un hueco en la muralla que protegía la ciudad que pretendía conquistar. Hacía referencia de manera metafórica al carnero (aries, en latín) porque recordaba el ataque frontal de este animal. Para los romanos la comparación era tan clara que en muchos casos adoptaba la forma de una cabeza de carnero.
Poner el cascabel al gato
  • Diccionario de la RAE: Arrojarse a alguna acción peligrosa o muy difícil.
  • Origen: La frase procede de una fábula de Esopo, «Los ratones y el gato», en la que los ratones, hartos del permanente sobresalto que supone la presencia del gato, deciden en asamblea que es necesario ponerle un cascabel que los avise de su presencia. Entonces uno pregunta «Quis ligabit campanellam in collo cati?»
Hacerse eco
  • Diccionario de la RAE: Contribuir a la difusión de una noticia, rumor, etc.
  • Origen: «El origen mitológico de la expresión cuenta la triste historia de la Eco, ninfa que habitaba en el monte Helicón, donde la habían educado las musas», señalan los expertos, que relatan cómo tenía el don de pronunciar las palabras más bellas imaginadas y de embellecer o hacer que sonaran mejor las palabras más triviales. Zeus se encaprichó de ella, pero su esposa Hera, al enterarse de la infidelidad, la condenó a repetir la última palabra pronunciada por su interlocutor. Acabó oculta en una cueva donde terminó convirtiéndose en un eco.
Tener muchos humos
  • Diccionario de la RAE: Humo> Acepción 4. m. pl. Vanidad, presunción, altivez.
  • Origen: El origen del dicho está en la costumbre romana de colocar en el atrio las imágenes de sus antepasados, así como el fuego sagrado del hogar que no podía extinguirse porque su llama representada el alma viviente de los muertos. «Cuando más linajuda era una familia más renegridas estaban las “imagines” de sus antepasados; las máscaras habían recibido el humo del hogar durante años y años y, por eso, tenían muchos humos»
Ser un lujo asiático
  • Diccionario de la RAE: lujo extremado.
  • Origen: Los autores de «Dichosos dichos» cuentan cómo frente a la austeridad de los romanos y el rigor de los espartanos y de toda la Hélade, pronto se extendió por Grecia el tópico de la debilidad física y el estilo de vida ocioso de los orientales. El tópico lo heredó Roma, donde la ostentación fue considerada un vicio contra el que llegó a legislar.
Aunque la mona se vista de seda, mona se queda
  • Centro Virtual Cervantes: La condición de cada uno o los defectos naturales no se pueden encubrir ni cambiar con mejoras meramente externas.
  • Origen: En el diálogo «Alejandro o el falso profeta» de Luciano de Samosata(120-180 d.C.), este autor griego dice en un pasaje que ridiculiza a Alejandro Magno: «Una mona es una mona, aunque se vista de púrpura»
Tener la negra
  • Diccionario del español coloquial: Tener mala suerte.
  • Origen: La expresión se relaciona con la costumbre de los atenienses de elegir a sus magistrados mediante un sorteo que consistía en introducir en una tinaja tablillas con los nombres de los candidatos y en otra habas blancas y negras. Si a la tablilla con un nombre le correspondía una blanca, era nombrado arconte, pero si era negra era rechazado para el cargo.
La ocasión la pintan calva
  • Diccionario de la RAE: Expresión usada para indicar que se deben aprovechar las oportunidades cuando se presentan
  • Origen: El fabulista romano Fedro cuenta cómo los antiguos imaginaron a la Ocasión en una alegoría «en alada carrera, haciendo equilibrio sobre el filo de una navaja, con el cuerpo desnudo, calva pero con pelos en la frente, a la que podrás retener si la coges al pasar, pero si escapa ni el mismo Júpiter podrá atraparla».
Ser una mala pécora
  • Diccionario de la RAE: Persona astuta, taimada y viciosa, y más comúnmente siendo mujer.
  • Origen: «La expresión procede de la lengua agrícola de los romanos, que llamaban así al ganado malo, a las vacas, ovejas, cabras, cerdos e incluso abejas que no eran productivas», recoge el libro.
Andar como puta por rastrojo
  • Significado: Pasar por una situación incómoda.
  • Origen: Es posible, según estos autores, que el origen de la frase se encuentre en la fábula de Fedro «El mono y la zorra» en la que un mono pedía a una zorra gran parte de su cola para cubrir con decoro sus nalgas desnudas y la zorra le contestó «Aunque crezca, la arrastraré sin embargo por el fango y los rastrojos antes que darte a ti una parte de ella, por pequeña que sea»
Hacerse el sueco
  • Diccionario de la RAE: Desentenderse de algo, fingir que no se entiende.
  • Origen: Curiosamente nada tiene que ver con los habitantes de Suecia. «Este sueco proviene del latín soccus, que era el calzado utilizado por los comediantes en la antigua Roma», de donde proviene la palabra zueco. Por metonimia se llamaba soccus a los comediantes y a partir de ahí hacerse el sueco significó hacerse el desentendido como hacían los comediantes fingiendo que no entienden, equivocándose o tropezando para hacer reír al público.

Fuente: http://charlaenespanol.wordpress.com