joi, 3 noiembrie 2016

2 metode cum sa scrii cu diacritice in spaniola direct din tastatura

Esti traducator incepator si vrei sa-ti maresti performantele?

Nimeni nu stie mai bine decat un traducator de limba spaniola cat de anevoios este sa stai sa inserezi literele cu accent cu ajutorul functiei Insert - Symbol din Word in momentul in care ai de facut o traducere din romana in spaniola.

Daca nu poti utiliza functia prin care iti schimbi tastatura in limba in care lucrezi, atunci ai la indemana diverse variante care iti pot usura munca.

Tot din seria TRUCURI PENTRU TRADUCATORII INCEPATORI, astazi iti voi arata cum poti scrie cu diacritice in limba spaniola direct din tastatura.



Metoda 1:

Folosind tasta ALT si o combinatie de taste numerice:

Metoda 2:

Alte calculatoare/ laptopuri recunosc urmatoarele coduri:


Sper sa-ti fie de folos aceste doua metode de a scrie direct diacriticele din tastatura si sa te ajute in meseria ta de traducator de spaniola.


Aboneaza-te la newsletter! Vei primi direct pe e-mail ultimele noutati din domeniul traducerilor. Iar daca ti-a placut postarea, da-i share pe reteaua ta socializare preferata alegand din pictogramele de mai jos.

Sursa foto

miercuri, 2 noiembrie 2016

3 metode de a scrie mai repede la tastatura

Din seria TRUCURI PENTRU TRADUCATORII INCEPATORI, astazi vom vorbi despre cum poti invata mai repede sa scrii la tastatura.

Daca esti traducator ori ai de gand sa devii unul, cred ca deja ti-ai seama ca in era tehnologiei nu ai avea cum sa faci traducerile altfel decat la calculator.

Nu stiu acum ce se mai invata pe la facultatile de limbi straine sau pe la sectiile de traducatori si terminologi insa, pe vremea mea, nu exista o materie special dedicata care sa ne invete cum sa tastam mai repede. Nu anticipau (probabil) care va fi impacul tehnologiei asupra locurilor de munca si credeau ca o sa continuam sa facem traducerile asa, din pix, ori ca nu vom fi noi traducatori in veci.

Daca ai facut deja un curs de dactilografie si ai invatat sa scrii repede la tastatura fara sa cauti tastele ori fara sa te uiti la ele in timp ce scrii, atunci te poti considera norocos. :)

Daca nu, pregateste-te, fiindca domeniul traducerilor va face ca tastatura sa devina cel mai bun prieten al tau.

In meseria de traducator, profesionalismul si calitatea traducerilor pe care le oferi iti construiesc pe masura trecerii timpului brandul sau marca ta personala.

Clientii vor avea intiparit in minte faptul ca esti un traducator bun si ca traducerile pe care le oferi sunt de o calitate net superioara fata de cele ale altor colegi.

Insa, ca sa poti asigura calitatea traducerilor pe care le furnizezi, mai intai trebuie sa inveti sa scrii foarte repede la tastatura. De ce? Din simplu motiv ca vei economisi foarte mult timp, timpul acesta putand sa-l folosesti in cautarea termenilor potriviti in dictionare, in glosare etc., vei putea scrie si corecta in acelasi timp, ca sa nu mai spun de durerile de gat de care vei scapa spre deosebire de ceilalti care nu lasa doar privirea in jos in incercarea de a gasi tastele, dar si capul. Si crede-ma pe cuvant, dupa 7-8 ore de scris asa cu capul in jos vei simti o durere ingrozitoare cand te vei ridica incercand sa-ti indrepti spatele.

Dar ca sa nu o mai lungim, iti propun 3 metode prin care sa inveti sa scrii mai repede la tastatura.

Insa, inainte de asta, trebuie sa mentionez ca pozitia corpului este de asemenea extrem de importanta.

Pentru a nu suferi de dureri de spate, de gat sau de ochi, aceasta este pozitia corecta in care ar trebui sa te regasesti in fata calculatorului:



Sursa foto: www.bbc.co.uk

Si acum, cele 3 metode:

1. Metoda „touch typing” - adica metoda de scriere "oarba", care presupune scrierea la tastura fara sa o privesti. Mai exact, un curs de stenodactilografie.

Ca o comparatie cu Romania, aceasta metoda este o materie obligatorie în şcolile din SUA.

Metoda de scriere "oarba" presupune un curs gratuit de 20 de lectii si este o adaptare dupa Manualul de Stenodactilografie, Editura Didactica si Pedagogica, Bucuresti, 1967.

Nu ti se recomanda sa-l parcurgi prea repede intrucat trebuie sa treaca noaptea pentru ca reflexele sa se formeze deoarece creierul uman lucreaza si în somn.

Aceasta metoda se bazeaza pe crearea de reflexe neuropsihice.

Poti urma acest curs accesand urmatorul site: www.invatasingur.ro/tutoriale/dactilografie/qwerty.php

2. Metoda Typing Tutor

Facand o simpla cautare pe Internet vei gasi mai multe variante ale acestui software. Pe unele le poti folosi doar online, altele si offline. Cel mai interesant site pe care l-am gasit mi s-a parut a fi acesta https://www.typing.com/

3. Metoda tastaturii colorate

Ca sa intelegi mai bine, priveste cu atentie imaginea de mai jos:


Sursa: www.pinterest.com

Ideea este urmatoarea: trebuie (sau cel putin este de preferat) sa-ti folosesti absolut toate degetele in momentul scrierii la tastatura. Degetele trebuie sa se miste rapid, fiecarui deget corespunzandu-i o culoare pe tastatura, asa cum se poate observa in imaginea de mai sus.

Stiu ca ti se va parea foarte greu la inceput, poate chiar imposibil, insa, gandeste-te ca cu cat folosesti mai multe degete atunci cand scrii la tastatura, cu atat vei scrie mai rapid, deci mai mult, vei da mai mult randament, ca sa nu mai spun de timpul pe care il vei economisi.

Si nu uita: privirea trebuie sa fie tot timpul pe monitor pentru a detecta si rectifica eventualele greseli de redactare imediat.

Indiferent de tastatura pe care alegi sa o inveţi, faptul ca stii si poti sa scrii repede la tastatura iti va aduce avantaje toata viaţa! 

Sper sa-ti fie de folos aceste trei metode si sa te ajute in meseria ta de traducator.


Aboneaza-te la newsletter! Vei primi direct pe e-mail ultimele noutati din domeniul traducerilor. Iar daca ti-a placut postarea, da-i share pe reteaua ta socializare preferata alegand din pictogramele de mai jos.

duminică, 30 octombrie 2016

Cum ar intelege englezii expresiile tipic romanesti

Stim cu totii ca romanii sunt un popor inventiv dar pe deasupra ni s-a si dovedit acest lucru de-a lungul timpul de nenumarate ori.

Romanul stie sa se descurce in orice situatie (asta-i clar!), fie ca se afla in desert, fie ca se afla in cea mai dezvoltata tara de pe planeta.

Dar nu numai ca se poate descurca oriunde, ci are obiceiul sa mai si "arunce" cate-o fraza la finalul unei situatii pe care nici noi ca romani nu am intelege-o daca nu i-am cauta semnificatia ori daca nu am locui in zona respectiva.

Nu cred ca mai trebuie sa deschidem din nou discutia in urma careia s-a ajuns in mod clar la concluzia ca daca cineva doreste sa invete o limba straina cat mai repede si cat mai bine, ideal ar fi sa locuiasca in tara respectiva si sa invete acea limba straina cu un profesor nativ.

Insa, cand vine vorba despre expresiile tipic romanesti, nascocite de-a lungul timpului de romani in functie de situatiile prin care au trecut locuitorii zonelor unde isi au originea aceste expresii, cum credeti ca ar fi interpretate de un englez care, sa zicem, vrea sa invete limba romana in Romania, cu un profesor nativ?

Pentru a veni in sprijinul turistilor, in special al celor vorbitori de limba engleza, o fosta contabila, Paula Veselovschi, o romanca stabilita in Argentina, a tradus in limba engleza pentru site-ul www.matadornetwork.com o serie de expresii tipic romanesti, articol care, la foarte scurt timp, a ajuns viral pe Internet.

Asadar, haideti sa vedem cum ar intelege englezul expresii precum: "i-a picat fata", "i-a picat fisa", "a freca menta","frectie la picior de lemn" sau "a fi dus cu pluta".

1. A Romanian is not “surprised”…his “face has fallen off” / Un român nu este surprins... lui „i-a picat faţa“.

2. A Romanian didn’t just “do so much with so little” … he “made a whip out of shit”
Un român nu face multe cu puţin... el „face din rahat bici“.

3. A Romanian won’t “lose temper” … his “mustard will jump off”
Un român nu-şi iese din fire... unui roman „îi sare muştarul“.

4. A Romanian hasn’t just “screwed up” … he “threw his boogers in the beans”.
Un român nu a stricat totul... ci „a dat cu mucii-n fasole“.

5. A Romanian won’t “try to fool you” … he’ll “throw vapours at you”
Un român nu încearcă să te prostească... el „te abureşte“.

6. Nor will he “lie to you” … he’ll “sell you doughnuts”
Nici nu te va minţi pentru că de fapt... „îţi vinde gogoşi“.

7. A Romanian doesn’t “suddenly get it” … his “coin drops”
Un român nu pricepe imediat ce ai vrut să spui... unui roman „îi pică fisa“.

8. A Romanian is not “extremely tired” … he’s “cabbage.”
His life is not “chaotic” … it’s “cabbage.” And his room is not “a complete mess” … it’s also “cabbage”
Un român nu este foarte obosit, viaţa lui nu este haotică şi camera lui nu este dezordoantă... ci „este varză“.

9. A Romanian doesn’t simply deem an effort “useless” … he says it’s “a rub on a wooden leg”
Un român nu consideră că un efort nu-si are sensul, ci că este „frecţie la picior de lemn“.

10. You don’t “drive a Romanian nuts” … you “take him out of his watermelons”
Nu scoţi un român din minţi... ci „îl scoţi din pepeni“.

11. A Romanian will not have “the impostor syndrome” … he will “feel with the fly on his cap”
Un Român nu va avea „sindromul impostorului“... ci „se va simţi cu musca pe căciulă“.

12. In Romania, things are not “far away” … they’re “at the devil’s mother.”
În România, lucrurile nu sunt departe... „sunt la mama naibii“.

13. A Romanian is not “crazy” … he’s “gone on a raft”
Un român nu este nebun...ci este „dus cu pluta“.

14. A Romanian won’t tell you to stop “wasting time” … he’ll tell you to stop “rubbing the mint”
Un român nu-ţi va spune să nu-ti mai pierzi timpul, ci sa nu mai „freci menta“.

15. A Romanian won’t say that something is “cool” … he’ll say it’s “concrete”
Un român nu-ţi va spune că ceva este cool (tare), ci că este „beton“.

16. A Romanian is not “nervous” … he “has a carrot (in his ass)”
Un român nu este nervos... ci „are un morcov în fund“.

17. A Romanian doesn’t just “keep quiet” … he “keeps quiet like the pig in a corn field”
Un român nu face linişte, ci „tace ca porcu-n păpuşoi“.

18. As a Romanian you don’t “fool yourself” … you “get drunk with cold water”
Ca român, nu te păcăleşti de unul singur, ci „te îmbeţi cu apă rece“.

19. A Romanian is not “stupid” … he’s “a Venice bush”
Un român nu este prost, ci este „tufă de Veneţia“.

20. A Romanian won’t “call it quits” … he’ll “stick his feet in”. Un român nu renunţă, ci „îşi bagă picioarele“.

21. A Romanian hasn’t been “scammed” … he “took a spike”
Un român nu a fost înşelat... ci „a luat ţeapă“.

22. A Romanian is not “a drunkard” … he’s “a blotting paper”
Românul nu este beţiv... ci „este sugativă“.

23. A Romanian will not look at you “confused” … he will “stare like the crow at the bone”
Un român nu se va uita la tine confuz, ci ca „cioara la ciolan / ca viţelul la poarta nouă“.

24. A Romanian doesn’t have “unusual ideas” … he has “a curly mind”
Un român nu are idei neobişnuite, ci „are mintea creaţă“.

sâmbătă, 29 octombrie 2016

Cum transformi un document PDF intr-un document WORD - online

Fie ca esti traducator fie ca lucrezi in alt domeniu, pentru a da randament ai nevoie de mai multe programe sau aplicatii care sa-ti usureze munca.

Chiar si acum, in era tehnologiei, inca intalnesc persoane (si nu putine) care isi printeaza documentele inainte de a incepe sa le traduca. Sau, sunt persoane care de multe ori au fost nevoite sa rescrie documentul pe care il primisera in pdf fiindca aveau nevoie de el in format word. Nimic mai anevoios!

Din punctul meu de vedere, aceste aplicatii sau programe care nu fac decat sa ne usureze munca atat noua, traducatorilor, cat si altor persoane, sunt mai mult decat binevenite si ar trebui sa profitam de ele la maximum.

Daca am avea nevoie sa inseram in traducerea noastra tabele cu extrem de multe cifre sau grafice ori texte care trebuie sa ramana ca in documentul original, imagineaza-ti cum ar fi daca ar trebui sa scrii de la 0 tot ce se regaseste in tabelele respective.

Exista foarte multe programe care sunt destinate acestei activitati de transformare a unui document pdf in word, unele mai bune, altele mai putin bune.

Bineinteles, ca orice program care se respecta, nu va putea fi descarcat gratuit de pe Internet. Majoritatea ofera o perioada de proba, pentru a-ti deschide apetitul si a vedea cum functioneaza, dupa care, daca doresti sa-l utilizezi, va trebui sa platesti.

Acest tip de programe sau aplicatii se numesc OCR (prescurtare din englezescul Optical Character Recognition – Recunoaşterea Optică a Caracterelor).

Ca o paranteza acum, in domeniul traducerilor, lucrand zi de zi cu astfel de programe, deja au aparut si cuvinte precum "ocerizarea" unui document, trebuie sa "ocerizez" un document, dar asta este deja alta discutie.

Un alt avantaj al acestor programe OCR este ca pot functiona fara o conexiune la Internet.

Dar aceste programe fac obiectul unei postari viitoare. :)

Insa, sa zicem ca nu esti dispus sa investesti in acest tip de programe daca esti la inceput de drum si nu ai un portofoliu de clienti stabili. Si, pentru ca nu mai suntem pe vremea cand traducatorii faceau traducerile cu pana de scris si nici pe vremea Notariatului de Stat, iti recomand sa apelezi cu incredere la urmatoarele site-uri, unde iti poti transforma cu usurinta documentele din pdf in word, fara prea multe batai de cap:

1. PDF Online


http://www.pdfonline.com/pdf-to-word-converter/



Include si varianta inversa, Word in Pdf.

2. PDF to DOC   -  http://pdf2doc.com/



Are si variantele: PDF to Text, PDF to JPG, PDF to PNG, JPG to PDF si chiar si PDF combine.

3. CONVERTIO - https://convertio.co/





4. CONVERT ONLINE


http://convertonlinefree.com/PDFToWORDEN.aspx



Nu accepta documente de peste 50 MB.

5. SMALL PDF


https://smallpdf.com/pdf-to-word




6. ONLINE 2 PDF


https://online2pdf.com/pdf2word




Aboneaza-te la newsletter! Vei primi direct pe e-mail ultimele noutati din domeniul traducerilor. Iar daca ti-a placut postarea, da-i share pe reteaua ta socializare preferata alegand din pictogramele de mai jos.

sâmbătă, 23 aprilie 2016

Ziua Internationala a cartii si a lui Sant Jordi (au si catalanii Sf. Gheorghe al lor)

Sub denumirea completa de Ziua Internationala a Cartii si a drepturilor de autor, in fiecare an pe 23 aprilie se sarbatoresc la nivel international cartea, lectura si drepturile de autor.

Scopul acestei zile este in principal promovarea lecturii, a industriei editoriale si protejarea proprietatii intelectuale prin intermediul drepturilor de autor.

Uniunea Internationala a Editurilor a propus UNESCO aceasta data  in scopul de promova cultura si protejarea proprietatii intelectuale prin drepturile de autor.

A fost aprobata la Paris de Conferinta Generala a UNESCO pe data de 15 noiembrie 1995 si de atunci, pe 23 aprilie se celebreaza in fiecare an. In 1996 initiativa a fost preluata de mai multe tari pentru ca in anul 2008 sa ajunga la peste o suta.

Un oras este declarat in fiecare an Capitala Mondiala a Cartii.

In 2001, la initiativa UNESCO, orasul Madrid a fost desemnat Capitala Mondiala a Cartii.

Anul acesta, orasul Wrocław din Polonia a fost desemnat Capitala Mondiala a Cartii primind deja nota 8 iar in anul 2017, asa cum se poate vedea mai jos, Conakry, capitala Guineei, cu nota 9, va fi Capitala Mondiala a Cartii.

AnulOrasulTaraNota
2001MadridFlag of Spain.svg Spania4
2002AlexandriaFlag of Egypt.svg Egipt4
2003New DelhiFlag of India.svg India4
2004AnversFlag of Belgium.svg Belgia4
2005MontrealFlag of Canada.svg Canada4
2006TorinoFlag of Italy.svg Italia4
2007BogotáFlag of Colombia.svg Columbia4
2008AmsterdamFlag of the Netherlands.svg Tarile de Jos4
2009BeirutFlag of Lebanon.svg Liban4
2010LjubljanaFlag of Slovenia.svg Slovenia4
2011Buenos AiresFlag of Argentina.svg Argentina4
2012ErevanBandera de Armenia Armenia4
2013BangkokFlag of Thailand.svg Tailanda5
2014Port HarcourtBandera de Nigeria Nigeria6
2015IncheonFlag of South Korea.svg Coreea de Sud7
2016WroclawFlag of Poland.svg Polonia8
2017ConakryBandera de Guinea Guineea9

De ce data de 23 aprilie?

Aceasta data fost aleasa pentru a comemora trecerea in nefiinta a lui Miguel de Cervantes, William Shakespeare si a lui Inca Garcilaso de la Vega (cu numele sau real Gómez Suárez de Figueroa), in aceeasi zi, in anul 1616.

De fapt, Miguel de Cervantes a decedat pe data de 22 aprilie si a fost inmormantat pe data de 23, in timp ce William Shakespeare a murit pe data de 23 aprilie dupa calendarul iulian, ce corespunde zilei de 3 mai din calendarul gregorian.

La aceasta data, s-au mai stins din viata si celebrii William Wordsworth (in anul 1850) si Josep Pla (in anul 1981).

In Spania, pe langa Ziua Internationala a cartii se sarbatoreste si San Jorge (in castiliana), Sant Jordi (in catalana), mai exact Sf. Gheorghe la noi. :)

Ziua lui San Jorge comemoreaza presupusa moarte a acestuia la data de 23 aprilie 303.

Acesta este sfantul ocrotitor al unor tari precum Bulgaria, Etiopia, Georgia, Anglia sau Portugalia.

In Spania este sfantul ocrotitor al comunitatilor autonome Aragón, Cataluña si Insulele Baleare, precum si al localitatilor Alcoy (Alicante), Cáceres, Golosalvo, Madrigueras (acestea doua de pe urma din Albacete), Lucena (Córdoba) si Santurce (Vizcaya).

Intrucat la nivel mondial se celebreaza Ziua Internationala a cartii si a drepturilor de autor, aceasta coincide in Spania cu San Jorge (San Jordi, in catalana). 

In Cataluña si in Insulele Baleare exista o traditie care imbina cele doua comemorari astfel: barbatii daruiesc femeilor trandafiri rosii (San Jorge) iar femeile le daruiesc carti (Ziua Cartii).

Ziua lui San Jorge (Diada de Sant Jordi, in catalana) este o sarbatoare oarecum revendicata de catalani si cu aceasta ocazie acestia isi pun la balcoanele caselor steagul catalan.


In toata Cataluña se vand trandafiri rosii si carti, ajungand la un maximum de manifestare pe Las Ramblas din Barcelona unde toata lumea se inghesuie efectiv sa-si cumpere o carte.

In ultimii ani se promoveaza intens vanzarea de carti cu semnatura autorilor si cu reduceri de pret.




In Romania, Ziua Internationala a cartii a luat ceva avant in ultimii ani. In fiecare an, cel mai cunoscut eveniment este cel organizat de Editura Litera.

Anul acesta a ajuns deja la a patra editie a evenimentului Noaptea Cartilor deschise.

Pe 23 aprilie, la orele 19:00 sunteti asteptati cu mic cu mare in Parcul Lumea Copiilor din Tineretului pentru o proiectie de film in aer liber, un spectacol de statui vivante si 10.000 de carti oferite gratuit. (www.litera.ro)

Orice, numai sa citim si noi mai mult!

Conform site-ului: www.realitatea.net care a facut o mica statistica despre piața de carte, noi ne situam cam asa:

Un român cheltuie pentru cărți mai puțin de 5 euro într-un an, cel mai scăzut prag din Europa. (daca nu ar fi de plans, ar fi ras)

● Piața de carte din România se ridică la 60 milioane de euro, în timp ce în Ungaria (țară de trei ori mai mică decât România) este de 200 de milioane de euro, iar în Germania de 7 miliarde de euro.

● Un index al practicilor culturale (care reflectă participarea la o serie de activități din acest domeniu) situează pe primul loc Suedia (43%), apoi Danemarca (36%) și Olanda (34%). România se află spre finele clasamentului cu un procent de 7%.

Pentru ca cititul nu ingrasa si nu face rau organismului, recomandarea este sa cititi cel putin o carte pe lunaAjuta creierul sa functioneze mai bine, imbogateste vocabularul si deschide orizonturile.

Si, asa cum afirma cei de la Editura Litera: "Fiecare cititor câștigat este un pas către o repoziționare favorabilă a țării noastre pe harta culturală europeană."

Desigur, asteptam si anul cand Bucurestiul va fi declarat Capitala Mondiala a cartii.

Tot astazi, in Romania se sarbatoreste si Ziua Bibliotecarului.

Tu cate carti ai citit pana acum?


Aboneaza-te la newsletter! Vei primi direct pe e-mail ultimele noutati din domeniul traducerilor. Iar daca ti-a placut postarea, da-i share pe reteaua ta socializare preferata alegand din pictogramele de mai jos.

Surse foto: www.viajoscopio.com, www.ccaa.elpais.com, www.versionoriginalbcn.com
Sursa partiala text: traducere Wikipedia.
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...