miercuri, 21 martie 2018

Vrei sa devii traducator freelancer! Ce trebuie sa stii pentru inceput. (I)

Te-ai hotarat! Nu vrei sa fii angajat la patron ci vrei sa-ti iei viata in propriile maini si sa-ti incerci norocul devenind traducator liber-profesionist. OK! 

Totusi, daca vrei sa-ti gasesti un job in domeniul traduceri, poti vedea cum sa reusesti dand CLICK AICI.

Iata care sunt pasii esentiali pe care trebuie sa-i parcurgi pentru a-ti face intrarea cu dreptul in domeniul traducerilor dar si pentru a-ti desfasura activitatea fara dureri de cap.

1. Alege o forma de organizare!

Si cand spun forma de organizare ma refer la modalitatea prin care vei factura sumele de bani incasate de la clienti. Cele mai raspandite forme de organizare in breasla traducatorilor sunt:

a. Inregistrare ca liber-profesionist la ANAF (un fel de P.F.A.).

Ca sa te poti inregistra la ANAF ai nevoie in primul rand de autorizatia de traducator emisa de Ministerul Justitiei si alte cateva acte. Asa cum probabil stii (sau deja o detii), aceasta autorizatie se obtine dupa sustinerea si promovarea examenului de traducator pe specializarea stiinte juridice. Dupa ce te inregistrezi, vei primi un CIF pe care il vei folosi la emiterea facturilor.

b. P.F.A la Registrul Comertului.

Asa cum se precizeaza pe site-ul ONRC: “Firma unui profesionist, persoană fizică autorizată, se compune din numele acestuia scris în întregime sau din numele şi iniţiala prenumelui acestuia, la care se adaugă sintagma "persoană fizică autorizată" sau PFA.” In traducere libera, sa zicem ca vei functiona precum o firma mica, doar ca nu te vei numi cu S.R.L. in coada, ci cu P.F.A. Bineinteles, vei functiona si dupa niste prevederi legislative putin diferite fata de o societate comerciala.

Vezi AICI care sunt toate actele de care ai nevoie pentru deschiderea unui P.F.A. la Registrul Comertului.

c. Societate cu raspundere limitata.

Actualmente este considerata una dintre cele mai rentabile forme de organizare pentru desfasurarea unei activitati din cauza modificarilor legislative privind P.F.A.-urile si liber-profesionistii.

Vezi AICI care sunt actele de care ai nevoie pentru a-ti deschide un S.R.L. 

Daca nu-ti plac cozile si vrei sa scapi de drumuri infinite, poti delega o firma care se ocupa cu infiintari societati sa faca toate aceste demersuri in locul tau.

Exista si alte forme de organizare, le poti cauta pe Internet si poti discuta cu un avocat/consultant juridic daca se potrivesc acestui domeniu.

2. Intre timp, cauta-ti un contabil bun sau o firma de contabilitate!

Si cand spun un contabil bun, stiu ce spun!

Daca nu cunosti un contabil bun si nici nu ai gasit prin recomandari, cel mai indicat ar fi sa-ti cauti o firma de contabilitate. Vorbesc din proprie experienta!

Faci un contract de prestari servicii cu ei, ei te tin la curent cu toate modificarile legislative care te vizeaza in functie de forma de organizare aleasa, iti vor explica tot ce ai nevoie sa stii in materie de fiscalitate, iti depun online declaratiile si tu scapi de dureri de cap sau de probleme cu fiscul.

3. Fa-ti o stampila colorata!

Da, ca orice traducator care se respecta (sau ca firma), ai nevoie de stampila pentru stampilarea traducerilor, a contractelor pe care le vei incheia cu clientii etc.

De ce zic eu colorata? Fiindca este mai greu de falsificat. Si da, crede-ma, si in acest domeniu se lucreaza cu falsuri.

Majoritatea traducatorilor aleg tusul rosu dar am vazut si verde, mov sau albastru.

4. Asigura-te ca ai tot ce-ti trebuie pentru a te apuca de lucru!

Doar nu vrei sa pleci la drum fara bagaje facute, nu?

Pentru a incepe efectiv activitatea de traducere, vei avea nevoie de urmatoarele:

- Un laptop bun (cu toate accesoriile incluse: cooling pad, mouse pad, mouse – eventual etc.)

- Software-uri des utilizate in domeniul traducerilor (vom discuta mai in detaliu intr-o postare ulterioara referitor la ce software-uri se folosesc actualmente pe piata traducerilor). Atentie, achizitioneaza software-uri numai cu licenta!

- Un multifunctional de calitate. De ce? Pentru ca are mai multe functii incluse: imprimare, scanare, copiere si eventual fax.

- Dictionare foarte bune si foarte groase. Eu de exemplu pentru spaniola si engleza folosesc dictionarele editurii Univers Enciclopedic. Le poti accesa dand click AICI

- Coli de scris, mape, agrafe etc. … chestii de birou pe care le gasesti in orice hipermarket.

5. Nu uita de carti de vizita!

Ce afacerist esti tu daca nu ai ce-i oferi clientului ca amintire atunci cand te intalnesti cu el? Pai nu?

Cartea ta de vizita este prima impresie pe care cineva si-o face despre tine. Asadar, gaseste un layout frumos, asterne informatiile esentiale (nume si prenume, titulatura si date de contact) si purcede la comandarea unui teanc serios de carti de vizita. Fa-ti pentru inceput intre 50 si 100 de bucati. Stai linistit/a! Se vor termina foarte repede, vei vedea.

Nu te zgarci cand vine vorba de calitatea cartonului pe care vor fi imprimate cartile de vizita! Conteaza foarte mult, crede-ma! Am primit carti de vizita care erau precum o pagina de ziar iar a doua zi fie erau rupte prin portofel, fie le aruncam direct.

SFAT! Pune o carte de vizita in mapa fiecarui client care pleaca cu o traducere de la tine. Poate te recomanda si altor cunoscuti de-ai lui care au nevoie de traduceri si atunci acestia vor avea din capul locului o impresie foarte buna despre tine, urmand a-ti deveni clienti.

6. Cauta-ti clienti!

Daca vrei sa ai ceva incasari si sa poti trai doar din traduceri, atunci trebuie sa iesi la vanatoare de clienti. Iti voi povesti mai pe larg intr-o alta postare despre modalitatile de cautare a clientilor.

Pana atunci, poti incepe prin a cauta birouri de traduceri din zona in care locuiesti (nu neaparat) cu care sa colaborezi. Ele au deja un portofoliu de clienti iar daca te descurci in alte traducerilor, este foarte posibil sa primesti proiecte la tradus constant. Asta pana mai capeti putina experienta.

Colaborarea cu birourile de traduceri este, de fapt, o rampa de lansare pentru traducatorii incepatori. Chiar daca unii nu vor sa recunoasca, asa am inceput fiecare. Nu cred ca a iesit vreunul de pe bancile facultatii si i s-au asezat clientii in coada la usa. Cine spune asta, cel mai probabil minte. Or exista cazuri dar probabil ca mai mult de 2-3 nu sunt. De asemenea, poti lua in calcul posibilitatea ca aceste birouri de traduceri sa te recomande altor birouri de traduceri. Si tot asa... Asta inseamna mai multi clienti deci, mai multe incasari!

Daca vrei sa afli cum abordezi un birou de traduceri pentru a incepe colaborarea, poti da CLICK AICI.

7. Nu uita de birourile notariale!

In activitatea de traducator autorizat vei avea de-a face foarte mult cu notarii publici, in mod special pentru legalizarea traducerilor pe care le realizezi sau vei fi solicitat/a pentru interpretariat.

Tocmai de aceea trebuie sa mergi la birourile notariale din zona ta sa depui un specimen de semnatura. In acest fel, esti pregatit/a pentru eventualitatea in care un client va avea nevoie de o traducere legalizata. Tu ii pregatesti documentele dupa care il indrumi catre cel mai apropiat notar public unde tu ai depus specimen de semnatura. Si toata lumea e fericita! :)

Te invit sa ma urmaresti in continuare atat pe blog cat si pe Facebook pentru ca urmeaza postari interesante privind activitatea de traducator: cum sa-ti faci publicitate gratuit, cum sa identifici potentialii clienti, care sunt tipologiile de clienti cu care nu este recomandat sa lucrezi etc.

Spor la tradus!


Aboneaza-te la newsletter! Vei primi direct pe e-mail ultimele noutati din domeniul traducerilor. Iar daca ti-a placut postarea, da-i share pe reteaua ta socializare preferata alegand din pictogramele de mai jos.
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...